Tłumaczenie nie równa się
tłumaczeniu. Przekład tekstów
specjalistycznych to nie tylko biegła
znajomość języka i umiejętność doboru
odpowiednich słów - to przede wszystkim
znajomość dziedzin, których dotyczą zlecenia,
oraz fachowa wiedza poparta doświadczeniem. To
także umiejętność czytania schematów i
wykresów, zdolność wyciągania logicznych
wniosków z tekstów, to możliwość kontaktu ze
specjalistami i konsultowania fachowych terminów. Bowiem jakość oznacza znajomość danej dziedziny - nie tylko języka.
Dobry tekst powinien być dobrze przetłumaczony,
a zły tekst ... też może być dobrze
przetłumaczony.
Prawie
20 lat doświadczenia - to wszystko tłumaczy.